瓜's profileOrz与时俱进OrzPhotosBlogListsMore Tools Help

瓜 南

Occupation
Photo 1 of 1

Orz与时俱进Orz

小太保深陷无间道
August 16

换博客通知

由于space歧视我的IE7,决定永久放弃space,新博客地址http://blog.livehouse.cn 欢迎大家来踩
July 11

I'm OK

时间是一种很容易让人遗忘的东西,离开阿里巴巴已经3个多月了。
3个月创业生活比想象中的轻松一些,虽然也有过焦头烂额的时候,不过总的来说,我很享受这个过程。目前我们的创业计划都按照之前的安排很顺利的推进,员工从6个变成了9个。我,就是那个打杂的。
发个集体照上来,I'm OK,We all OK!
April 29

本周看到最好笑的笑话

来自奶猪
 

睡梦中
被电话吵醒
杨丽娟带着哭腔:“一个男的,还有一个女的,不停给我打电话……简直就是两个神经病……你说我该怎么办啊”

 

http://milkpig.yculblog.com/post.2716111.html

February 05

<The Ballad Of Bill Hubbard>和<Amused To Death>歌词翻译

<The Ballad Of Bill Hubbard>和<Amused To Death> 是<Amused To Death >专辑头尾两首歌,里面用到了同一个老人Alf Razzell的独白,内容上有前后呼应的关系,所以放在一起翻译。

The Ballad Of Bill Hubbard Lyrics
(Instrumental)
弦乐
(Switch Channels)
换频道的声音
[Alf Razzell:]
"Two things that have haunted me most are the days when I had to
collect the paybooks; and when I left Bill Hubbard in no-man's-land."
"I was picked up and taken into their trench. And I'd no sooner taken
two or three steps down the trench when I heard a call, 'Hello Razz,
I'm glad to see you. This is my second night here,' and he said 'I'm
feeling bad,' and it was Bill Hubbard, one of the men we'd trained
in England, one of the original battalion. I had a look at his wound,
rolled him over; I could see it was probably a fatal wound. You could
imagine what pain he was in, he was dripping with sweat; and after
I'd gone about three shellholes, traversed that, had it been...had
there been a path or a road I could have done better. He pummeled
me, 'Put me down, put me down, I'd rather die, I'd rather die, put me
down.' I was hoping he would faint. He said 'I can't go any further,
let me die.' I said 'If I leave you here Bill you won't be found, let's
have another go.' He said 'All right then.' And the same thing
happened; he couldn't stand it any more, and I had to leave him
there, in no-man's-land."

Alf Razzell:
"有两件场景一直在折磨我,一是我不得不收账单的日子;另外一件就是我把Bill Hubbard留在无人区。"
"我被带到他们的站好,才走了没多远,大概两到三步的样子,我听到有人叫我'hi,Razz,真高兴看到你,
我已经在这里呆了两个晚上了',然后他说'我感觉很糟'。这个人就是Bill Hubbard,我们在英国一起训练,
是最早来的部队。我把他翻过身来,查看了他的伤口;我能看出来,这是一个致命伤。你可以想象到他有
多痛苦,全身都被汗浸湿了;我得穿过三个壕沟,那边有条通往公路的小路,到那边我可以干得更好。他
用手打我'把我放下来吧,把我放下来吧,让我死了算了,让我死了算了,把我放下来'。我倒希望他还不如昏过去。
他说'我不行了,不能再走更远了。让我死在这里吧'。我说'如果我把你留在这里你用永远不会被发现了,让
我们再坚持一下吧'。他说'好吧'。但是没多久同样的事情又发生了;他已经不能再忍受了,我只能把他留在
那里,留在无人区了"。
就让我死在这里吧'。


(Switch channels)
换频道的声音

(Girl) "I don't mind about the war, that's one of the things I like to watch, if it's a war going on, 'cause then I know if our side's winning,
if our side's losing..."
女孩“我不在乎战争,我挺喜欢看的,如果战争发生的话,因为到那个时候我才知道我们会赢还是会输...”

(Switch channels)
换频道的声音


Amused To Death Lyrics
安乐死
Artist: Roger Waters
Album: Amused To Death
Doctor Doctor what is wrong with me
医生医生,我到底得了什么病?
This supermarket life is getting long
这种超市一样的生活已经够长了
What is the heart life of a colour TV
像彩电般的内心世界
What is the shelf life of a teenage queen
青春女王般短暂的日子
Ooh western woman
哦,西方女人
Ooh western girl
哦,西方女孩
News hound sniffs the air
狗仔队闻着空气里的味道
When Jessica Hahn goes down
当Jessica Hahn倒台后(Jessica Hahn是一个绯闻主角,曾经担任过教会秘书,后来给花花公子拍照)
He latches on to that symbol
他马上断章取义
Of detachment

Attracted by the peeling away of feeling
被剥离感受的快感吸引
The celebrity of the abused shell the belle
滥用美女外形的名人
Ooh western woman
哦,西方女人
Ooh western girl
哦,西方女孩
And the children of Melrose
Melrose的孩子们
Strut their stuff
大显身手
Is absolute zero cold enough
已经绝对零度了
And out in the valley warm and clean
山谷外温暖而干净
The little ones sit by their TV screens
孩子们坐在电视屏幕前
No thoughts to think
什么都不想
No tears to cry
没有眼泪来哭泣
All sucked dry
都干了
Down to the very last breath
直到最后一次呼吸
Bartender what is wrong with me
酒保,我出什么问题了
Why am I so out of breath
为什么我喘不过气来
The captain said excuse me ma'am
船长说,抱歉女士
This species has amused itself to death
人类已经死于安乐
Amused itself to death
把他们自己安乐死了
Amused itself to death
把他们自己安乐死了
We watched the tragedy unfold
我们看到过悲剧发生
We did as we were told
我们按照被告知的那样做了
We bought and sold
我们买进卖出
It was the greatest show on earth
事实上这就是最伟大的表演
But then it was over
然后结束了
We ohhed and aahed
我们很惊讶
We drove our racing cars
我们开着赛车
We ate our last few jars of caviar
我们吃光了最后的鱼子酱
And somewhere out there in the stars
与此同时在这个星球上某个地方
A keen-eyed look-out
正敏锐注视着
Spied a flickering light
发现了闪烁的光影
Our last hurrah
我们最后的努力
And when they found our shadows
他们发现我们的影子
Grouped around the TV sets
围坐在电视机旁
They ran down every lead
他们抓住了每一条线索
They repeated every test
重复了每一个测试
They checked out all the data on their lists
对比了他们表格上的每一个数据
And then the alien anthropologists
外星人的人类学家
Admitted they were still perplexed
不得不承认他们还是很迷惑
But on eliminating every other reason
但是排除了所有原因
For our sad demise
对于我们的死亡
They logged the only explanation left
他们记录下唯一的解释
This species has amused itself to death
人类已经死于安乐
No tears to cry no feelings left
没有眼泪,没有感觉
This species has amused itself to death
人类已经死于安乐

(Switch Channels)
更换频道的声音
[Alf Razzell:]
"Years later, I saw Bill Hubbard's name on the memorial to the missing
at Aras[?]. And I...when I saw his name I was absolutely transfixed; it
was as though he was now a human being instead of some sort of
nightmarish memory of how I had to leave him, all those years ago.
And I felt relieved, and ever since then I've felt happier about it,
because always before, whenever I thought of him, I said to myself,
'Was there something else that I could have done?'
[Background: "I'd rather die, I'd rather die..."]
And that always sort of worried me. And having seen him, and his
name in the register - as you know in the memorials there's a little safe,
there's a register in there with every name - and seeing his name and
his name on the memorial; it sort of lightened my...heart, if you like."
(Woman) "When was it that you saw his name on the memorial?"
"Ah, when I was eighty-seven, that would be a year, ninete...eighty-
four, nineteen eighty-four."
Alf Razzell
很多年以后,我看到Bill Hubbard的名字出现在Aras失踪人员纪念碑上。当我看到他名字
的时候,我完全呆住了;这意味着,他对我来说现在是一个真实的人,而不是那么多年来
那个像噩梦般困扰着我的,我不得不放弃他的场景。我开始释怀,甚至感到高兴,因为在
这以前,每一次我想到他,我都会问自己,我当时还有什么其他选择么?
[背景:让我死了算了,让我死了算了...]
这一直让我难受。直到看到他,看到他的名字在那个纪念碑上-你知道的,那总还算有点保
险,有一个地方记着所有的名字;可以说,这让我有几分宽慰。
女人问:你是什么时候在纪念碑上看到他的名字的?
嗯,在我87岁的时候,应该是那一年,1984年吧

February 01

<DOG>歌词翻译

翻译 Yoyee及其夫人:)
 
You gotta be crazy, you gotta have a real need
你也许是疯了,你也会有真实的需求
You gotta sleep on your toes, and when youre on the street
你睡在自己的脚趾头上,当你在街上的时候
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed
你闭着眼睛就能叼到肉
And then moving in silently, down wind and out of sight
接着顺着风悄然溜出视线,
You gotta strike when the moment is right without thinking.
你该出手时就出手,毫不含糊
And after a while, you can work on points for style
然后立刻,你回到原点一切照常工作
Like the club tie, and the firm handshake 
如同俱乐部的领带般一成不变,坚定的握手般墨守成规
A certain look in the eye, and an easy smile
信赖的眼神,亲切的笑容
You have to be trusted by the people that you lie to
你得骗得人们的信任
So that when they turn their backs on you
You'll get the chance to put the knife in.
当他们背弃你时,才能有机会给他们一刀。(此处与Yoyee有分歧,我认为应当是当他们转过身去,你就有机会捅上一刀)
You gotta keep one eye looking over your shoulder
你会时常谨慎的环顾四周,提放他人
You know its going to get harder, and harder, and harder as you get older
而这变的越来越难,因为你正慢慢老去
And in the end youll pack, fly down south
于是你背上包南下而去
Hide your head in the sand
想要逃避现实
Just another sad old man
All alone and dying of cancer.
但这世界最终只不过又多了一个死于癌症的孤独老头
And when you loose control, youll reap the harvest that youve sown
你害怕一旦放松,将自食恶果
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone
恐惧来临,血液凝固如石
And its too late to loose the weight you used to need to throw around
现在想要扔开这些包袱为时已晚
So have a good drown, as you go down alone
Dragged down by the stone.
你最好找个没人的地方绑块石头自己沉下去吧,越深越好。
I gotta admit that Im a little bit confused
我承认自己被搞糊涂了
Sometimes it seems to me as if Im just being used
有时我感觉自己被利用了
Gotta stay awake, gotta try and shake of this creeping malaise
要保持清醒,努力从这种不安中摆脱
If I dont stand my own ground, how can I find my way out of this maze?
如果不能立足自我,我又如何拨开迷雾呢
Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending
继续装聋作哑摸瞎吧
That everyones expendable and no-one had a real friend
人人都可以被利用,没有人有真正的朋友
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
看似同向成功
And you believe at heart, everyones a killer.
于是你从心底相信,每个人都是杀人犯。
Who was born in a house full of pain
在痛苦中的降生
Who was trained not to spit in the fan
被教导不要吐唾沫
Who was told what to do by the man
主人叫做什么就做什么
Who was broken by trained personnel
被受过训练的对手击败
Who was fitted with collar and chain
合身的衣服
Who was given a seat in the stand
被赐座
Who was breaking away from the pack
从包裹中掉了出来
Who was only a stranger at home
屋子里唯一的陌生人
Who was ground down in the end
最后归于尘土
Who was found dead on the phone
死讯在电话中传播
Who was dragged down by the stone.
被石块拉入水底